Page 1 of 1
Translating THE DUDE
Posted: Mon Feb 19, 2007 1:15 pm
by normis
It is already possible, now we welcome your contributions. Examples of wished for translations are: Spanish, German, Chinese and Russian. Others are welcome too, make your contribution:
http://wiki.mikrotik.com/wiki/Translating_The_Dude
Posted: Tue Feb 27, 2007 1:26 pm
by normis
Posted: Sat Mar 03, 2007 6:26 pm
by jma_sp
[b]I have some of the file strings.txt translated to spanish, but there is somethings i dont know how to understand. Sorry for my bad english.
There is somethings that i have to comment:
The characters Á É Í Ó Ú á é í ó ú could not be represented and so the ñ Ñ caracter.
Un saludo desde Madrid (España).
Posted: Sat Mar 03, 2007 6:33 pm
by jma_sp
In the case of not translated to spanish i have been write the english equivalent:
<skip>
In these strings need to correct ñ Ñ and á é .............
I have been write this here because i dont know were to upload
Posted: Mon Mar 05, 2007 12:35 am
by GravuTrad
French translation in road.
Posted: Mon Mar 05, 2007 8:36 am
by normis
jma_sp: I added your translation to the wiki page. What version of Dude did you use when making the translation? V2 and V3 are a little different. The file must be saved as UTF-8, then the special letters will work fine. Please, somebody check if this translation is correct.
Posted: Mon Mar 05, 2007 8:54 am
by normis
Thank you for the translations, all! From now on, we will offer one free Level6 license for every approved translation to a language that we don't have yet.
Approved means - at least one other person from the forum must confirm that the translation is full and precise.
The authors of the Czech and Spanish translation will also receive their licenses once at least one forum member confirms that their translations are good! Let me know!
Posted: Mon Mar 05, 2007 9:19 am
by cmit
Normunds,
wanted to test my mostly finished German translation.
But everytime I put this file as "strings.txt" in the Dude installation directory (in UTF-8 format), the dude will exit after some seconds. Running without translations it will run fine.
This is with V3 b3...
Best regards,
Christian Meis
Posted: Mon Mar 05, 2007 9:30 am
by normis
can you send it to me for testing?
Posted: Mon Mar 05, 2007 12:49 pm
by GravuTrad
thanks for the utf-8 precision.
But one another asked please:
in dos/windows format or unix format?
Posted: Mon Mar 05, 2007 12:55 pm
by normis
thanks for the utf-8 precision.
But one another asked please:
in dos/windows format or unix format?
does not matter.
Posted: Mon Mar 05, 2007 1:59 pm
by GravuTrad
so, i take which one? lol...
Posted: Mon Mar 05, 2007 2:26 pm
by normis
take windows
dude is for windows ...
Posted: Mon Mar 05, 2007 2:34 pm
by GravuTrad
Posted: Wed Mar 07, 2007 3:41 pm
by jma_sp
The translation was for Dude 3.0 Beta 3 but is not completed in the next days i will be continued translating.
Some translations are difficult because i dont know the real function or the context....by example serviceless
example:
wireless = inalámbrico
serviceles = ???? ethernet???
.................
Normunds forget any ' in the strings?
Posted: Thu Mar 08, 2007 9:09 am
by normis
`serviceless` means `this device has no services`
Posted: Thu Mar 08, 2007 11:21 pm
by jma_sp
OK
I have traslated more and now converted to UTF-8 with Openoffice:
- Save as text. encoded and edit filter
- Unicode UTF-8
- Have some options: CR&LF CR LF
- I finaly saved as CR & LF Is correct?
There is someway to upload as file directly?
================ el siguiente fichero actualizado en traducción 08/03/2007 23:30 ========
<snip>
Posted: Fri Mar 09, 2007 8:44 am
by normis
save as `name.txt` and send to support. you still have not completed everything, example:
'Windows Computer' 'Windows Dators'
'windows metafile' 'windows metafails'
those are still in latvian
Posted: Fri Mar 09, 2007 2:57 pm
by jma_sp
OK, translated, but i have to review all newly in the weekend, then i will upload the file.
Posted: Mon Mar 12, 2007 3:25 pm
by netixgroup
I am translating into romanian, and I have a few words wich just can't be translated and they have been adopted as such in it language. Eg.: byte, wich is exactly the same, it would be otherwise "octet", but is used in about 1% of the sentences wich include byte.
Is it ok to be so ?
Posted: Mon Mar 12, 2007 3:41 pm
by normis
of course byte is ok, just use words and terms that people in your country use and understand.
Posted: Tue Mar 13, 2007 1:12 pm
by LaSolitaire
Posted: Tue Mar 13, 2007 1:26 pm
by normis
If a file changes, a Date will be added to the file.
Posted: Tue Mar 13, 2007 1:39 pm
by LaSolitaire
If a file changes, a Date will be added to the file.
How to explain it.
What will happend when you add some new keywords and I will update DUDE but l will not update strink.txt? Now CZECh is 3.1 and DUDE is 3.3.
Someone decide to update CZECH strink. But he will be bored after while to finding new english keywords (keywords what are new and are not translated yet) to translate and to add them into strink.txt.
And translate all text again..... :/
Posted: Tue Mar 13, 2007 1:53 pm
by normis
file file will have to be updated as well.
Posted: Thu Mar 22, 2007 9:23 am
by jorj
Romanian translation is now online on wiki.
For The Dude v 2.2.
v 3 is comming.
Posted: Fri Mar 23, 2007 1:32 pm
by jorj
Anybody pls validate my romanian translation ?
I'm expecting my first L6 license.
Is it stil active, the offert, right Normis ?
Posted: Fri Mar 23, 2007 1:45 pm
by normis
yes, please find a romanian speaking forum member who says it's fine, and then email support
Posted: Tue Apr 17, 2007 8:43 pm
by Chupaka
I've send Russian translation to support, waiting...
Posted: Wed Apr 18, 2007 1:19 pm
by Chupaka
What does the following parameters do?
"Big Column Size", "Large Column Size"
and "Big Row Size", "Large Row Size"
What does difference them?
swedish translation on its way
Posted: Tue Apr 24, 2007 12:39 pm
by leoktv
swedish translation on its way
best regards Leo
Posted: Fri May 04, 2007 12:40 am
by gottama
Tomorrow I will start Italian translation, I hope to finish it next week. And I am available to translate UserMan also, if needed
Posted: Mon May 07, 2007 2:10 pm
by gottama
What about apostrophs? ( ' )
I see they are used to open and close strings, but in italian we use them in articles too (e.g. l'Access Point which stands for lo Access Point).
What should I use to avoid apostrophs being mistakenly taken by the software as string delimiters?
Posted: Mon May 07, 2007 5:01 pm
by Chupaka
What about apostrophs? ( ' )
try using
Posted: Thu May 10, 2007 11:53 am
by gottama
Thanks, it worked well.
The translation is finished and has been sent to support.
Posted: Thu May 10, 2007 12:46 pm
by normis
Thank you! For everyone I suggest please use the latest Dude v3 beta to make the translations.
Somebody that can test the local language translations, please confirm that they are correct and I will issue the author a free license to RouterOS. For example if somebody speaks Czech, please test the latest Dude with the appropriate Czech strings.txt file and report here if it looks correct.
What happened to Swedish, French and German? Let me know if I can help.
Posted: Thu May 10, 2007 1:34 pm
by Chupaka
normis:
When will v3b6 strints.txt be released?
In b5 the string 'Lock' is absent
And some trouble:
I translated 'Certificate' string in 'Server Configuration -> Server', but it is the only string displayed in English
Does anybody else have the same trouble?
Posted: Thu May 10, 2007 1:51 pm
by normis
I've added a Latvian beta6 strings file. we will check regarding certificates
Posted: Thu May 10, 2007 2:08 pm
by Chupaka
No 'Lock' appeared, only 'Locked' =)
And please check 'Antialised Geometry' in Latvian (vs 'Antialiased Geometry' in Empty)
Strings, still present in Latvian, but removed in b5:
'Administration'
'array first'
'back to login'
'bridge fdb'
'cpu'
'file'
'in progress'
'interface'
'ip'
'neighbor'
'OK'
'route'
'simple queues'
'simple queue'
'storage'
'success'
'wireless registration table'
'wireless stations'
Posted: Tue May 22, 2007 12:28 pm
by normis
go to wiki.mikrotik.com, upload the file there, edit the translation page and add a link to yours.
http://wiki.mikrotik.com/wiki/Translating_The_Dude
Re:
Posted: Mon May 28, 2007 7:01 pm
by brakimienia
go to wiki.mikrotik.com, upload the file there, edit the translation page and add a link to yours.
I've just uploaded polish localization.
What's mean 'Treat service as available only if up'?
Regards
Re:
Posted: Tue May 29, 2007 5:39 pm
by insitu
French translation in road.
may I help ?
remi at insitu-conseil.com
Bordeaux
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Jun 18, 2007 1:59 pm
by jorj
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Jun 19, 2007 10:37 am
by normis
Nice, thanks! If another forum member can confirm that that Romanian translation is fine, I'll give you a Level6 license for RouterOS
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Jul 18, 2007 9:49 am
by channingzou
do you need Chinese Translating I can do it for you ,thanks!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Jul 18, 2007 9:52 am
by normis
yes, that would be great! you would get a free RouterOS license Level6
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Jul 19, 2007 7:19 am
by channingzou
hi, what is B means in BSSID?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Jul 19, 2007 10:19 am
by normis
BSSID - Basic Service Set IDentifier. It's an international term, are you sure you want to translate that?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Jul 19, 2007 5:08 pm
by channingzou
no, i will not translate BSSID.
what do you mean:
acked -> up, Is this up means direction?
All Up, what does this up means?
Childs, what does this means in here?
Completely Down, is this Down mean offline?
Crash Report, is this Crash mean failed?
Crypt Method , what is Crypt?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Jul 20, 2007 9:32 am
by normis
acked - "acknowledged" It means that you have marked a problem "known". You do this when you know that there is a problem, and you don't want the alarm to sound all the time.
"acked -> up" means that the "approved" problem (see above) has resolved, and now the unit in question is working fine.
"all up" means that all services are working fine
"Childs" means something that's hierarchically aligned below something else. there is master device with other devices connected to it. the other devices are "children"
Completely Down, is this Down mean offline?
Crash Report, is this Crash mean failed?
Crypt Method , what is Crypt?
yes. crypt means "encryption"
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Jul 20, 2007 9:44 am
by iron4umx
Hello, I did a spanish translation for the Hotspot (error.txt login.html... etc.)... I guess most MT users do this anyways
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Jul 20, 2007 9:48 am
by normis
Great! you can post it on the wiki, in a hotspot section. this, however, is a Dude discussion
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Jul 24, 2007 11:23 pm
by smithjones
I would like to do the "Turkish" translation,but will takes time.Any problem?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Jul 26, 2007 9:13 am
by normis
no, just try it when you have time. this is a voluntary project
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Aug 13, 2007 9:21 am
by channingzou
hi, Normis,i need you explain i will finish it in couple days
delta (difference per period)
des
Big Column Size
Big Row Size
'Large Column Size' ''
'Large Row Size' ''
fwf
'Hop'
'Netbios' ''
'netmaps' ''
'netmask' ''
'Netmask' ''
'net unreachable'
enchanced metafile
Enums
match regexp
Eth. Protocol
Stats
Misc
expected To look forward to the probable occurrence or appearance of
Hop
MTU
offered An attempt
physaddr' ''
'Phys Address' ''
'Pie'
multi mapper
Outage
raw' ''
'raw string'
'rif' ''
'right' ''
'Right' ''
'rip' ''
'ros arp'
'Round Robin Data' ''
'round trip min/avg/max' ''
thanks!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Aug 14, 2007 10:01 am
by normis
please use services like these to assist you:
http://www.answers.com (a good dictionary!)
http://www.google.com/language_tools?hl=en (translation services)
http://dict.die.net (another good dictionary)
or ask a friend that knows computer terms
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Aug 15, 2007 7:30 am
by channingzou
hi,normis
is ros arp same Router os arp?
and what is torch mean in here
after this will get done translation
thanks!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Aug 16, 2007 11:49 am
by normis
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Aug 17, 2007 5:23 am
by channingzou
hi, normis, I finished translation to Chinese(Simplified),and sent to support.is there need anything than I can get gift.
thanks!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Aug 17, 2007 9:27 am
by normis
looks great, thank you!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sat Aug 18, 2007 9:14 am
by channingzou
got a free RouterOS license Level6 ,thanks! Normis
I have a question ,have viewed file and got correct Chinese character? I asking because I was not saved as UTF-8 ,but I correct it and upload to wiki.mikrotik.com/dude.
Do you need Chinese(Traditional) translation? will there another L6 giveaway?
thanks !!!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sat Aug 18, 2007 2:51 pm
by oz_gr
what about translating it into turkish ?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Aug 20, 2007 11:26 am
by normis
what about translating it into turkish ?
if you agree to do it, you will get a level 6 license
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Aug 22, 2007 11:57 pm
by oz_gr
normis im already working on it, but when i download the empty file from wiki and enter the turkish translations into it, save as utf8 format and replace it with the original txt file dude stops functioning. its gonna take some time but i just started the work on original one so far going so good. but any help about above problem would be appriciated.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Aug 23, 2007 6:35 am
by channingzou
normis im already working on it, but when i download the empty file from wiki and enter the into it, save as utf8 format and replace it with the original txt file dude stops functioning. its gonna take some time but i just started the work on original one so far going so good. but any help about above problem would be appriciated.
install dude with language latvia then put turkish translations under DUDE file
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Aug 23, 2007 11:46 am
by oz_gr
that was exactly what im doing
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sat Aug 25, 2007 6:32 am
by channingzou
finish it first.let they test it .
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sat Aug 25, 2007 2:05 pm
by oz_gr
almost done, will upload it this week
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Aug 27, 2007 6:08 am
by channingzou
hi,normis here is Chinese(Traditional) Translating.will L6 licence ready giveaway?
Please, everyone who speaking Chinese confirm my translating and post here.
Chinese(Traditional)
Appreciate!
哪位朋友請幫我核對一下我的翻譯,如果你覺得沒錯的話,請在下面跟帖。
Chinese(Traditional)
感激不盡!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Aug 30, 2007 5:12 pm
by channingzou
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Aug 30, 2007 10:30 pm
by Chupaka
Added Russian translation for v2.2
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Sep 04, 2007 3:43 pm
by janisk
no, i will not translate BSSID.
what do you mean:
acked -> up, Is this up means direction?
this means that it is "turned on", "it is working"
All Up, what does this up means?
all devices working
Childs, what does this means in here?
Completely Down, is this Down mean offline?
yes this means that device is completely offline
Crash Report, is this Crash mean failed?
yes, service failure report
Crypt Method , what is Crypt?
encryption
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Sep 06, 2007 7:28 am
by channingzou
thanks ,updated.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sat Sep 22, 2007 11:34 pm
by Houge
I would like to contribute with a danish translation to this fine free software.
Is anyone else doing danish all ready, would be nice to know before i start?
Regards
Brian
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sun Sep 23, 2007 7:38 am
by nemecio
Hi Normis,
I was checking the spanish translation and there are a lot of words and expressions that are either not translated or half way so...
How can I help?
Saludos desde México.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sun Sep 23, 2007 8:25 am
by tully
Normis is on vacation and should be back on Oct 1st.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sun Sep 23, 2007 11:10 pm
by Chupaka
I was checking the spanish translation and there are a lot of words and expressions that are either not translated or half way so...
How can I help?
just translate the rest and then upload your translation to the wiki
Re: MikroTik Newsletter issue 3
Posted: Sat Oct 06, 2007 7:09 am
by ashish
Normis,
I had gone thru one toipc, where it is written tat you can convert Dude in own languages.
How it is possible, I mean thru some software or is there any setting.
I am from INDIA, is it possible to translate in our National Language "HINDI"
ASHISH
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Oct 08, 2007 9:05 am
by normis
see this topic. don't post questions in unrelated topics.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Oct 08, 2007 3:21 pm
by Chupaka
may I obtain my license for Russian translation? =)
p.s. I cannot login
http://www.mikrotik.com/client/index.php about a week... is it working?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Oct 09, 2007 9:19 am
by normis
1. yes, ask support
2. it's working, support will help you
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Oct 25, 2007 4:32 pm
by kiket
Hi Normis, a good translation to Spanish is needed??.
Best regards,
Kiket
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Oct 30, 2007 11:18 am
by normis
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Nov 05, 2007 1:51 pm
by jma_sp
I will try to review the translation when i will have some free time "kiket"
I´m using the same file strings.txt in dude version 3.0 beta x and works fine
Trataré de revisar la traducción cuando tenga tiempo libre "kiket", he estado usando el mismo fichero
strings.txt en dude V3.0 con sus sucesivas versiones beta y funciona bien, aunque tengo que revisarlo
porque hay palabras que se han incorporado posteriormente y no están incluidas, otras simplemente no
las encuentro de las que aparecen en la aplicación en el fichero.
Un saludo
Best regards
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Nov 05, 2007 3:22 pm
by kiket
Thanks jma_sp.
Si es por mi no te preocupes.
Un saludo,
Best regards.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Dec 06, 2007 2:08 pm
by ashish
Can i translate in HINDI language< India>. If you accept it i will go ahead.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Dec 07, 2007 12:22 pm
by szab100
Hi Normis, others!
I just want to announce that i started to make the Hungarian translation. L6 license is a great impulsive reason for me to do it
But it's not the only one.
im trying to get finished for the next week.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Dec 10, 2007 9:40 am
by normis
Hindi and Hungarian are welcome!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Dec 11, 2007 12:14 pm
by ashish
Thank you Normis, Thanks Mikrotik for giving chance
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Dec 18, 2007 5:09 pm
by szab100
Hi normis, others!
Finally im done with the Hungarian translation.. First i did for 3.0beta5 and then i made for the 3.0beta7 version..
It's already on the Wiki.
Maybe there're some hard-coded strings in actual Dude version(s), because in 3.0beta7 some strings are not appears to be translated, but the strings are translated well in the file.
First i thought it's my fault but today i downloaded some other language's strings.txt (serbian, bulgarian, macedonian) and the result was the same, some strings are not affected by translations (some elements of the left-side menu). Maybe you should fix this...
Normis, pls tell me how can i get my l6 license?
regards,
szab100
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Dec 18, 2007 6:10 pm
by unlimitedme
normis,
how about indonesian? (bahasa) ?
may i do it?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Dec 19, 2007 1:32 am
by Chupaka
First i thought it's my fault but today i downloaded some other language's strings.txt (serbian, bulgarian, macedonian) and the result was the same, some strings are not affected by translations (some elements of the left-side menu). Maybe you should fix this...
did you create new map or look at the old one? left-side elements are translated when they are created in localized version, AFAIK
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Dec 19, 2007 1:34 am
by Chupaka
may i do it?
Nike - Just do it! =)
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Dec 19, 2007 9:06 am
by unlimitedme
chupaka,
i'm on it..
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Dec 19, 2007 12:55 pm
by szab100
First i thought it's my fault but today i downloaded some other language's strings.txt (serbian, bulgarian, macedonian) and the result was the same, some strings are not affected by translations (some elements of the left-side menu). Maybe you should fix this...
did you create new map or look at the old one? left-side elements are translated when they are created in localized version, AFAIK
yes, it was with an old map... thx..
ps: did you obtain your license for your translation yet?
szab
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Dec 19, 2007 12:56 pm
by normis
authors of complete translations should email support to get their licenses
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Dec 19, 2007 2:09 pm
by szab100
i got the key..
thank you mikrotik for inspired me to do it.. Now my colleagues (and many hungarian wISPs) are able to use dude on their own language..
that's great..
so, others, go ahead and make more translations...
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Feb 06, 2008 2:11 am
by aldalil
I've started the arabic translation..
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Feb 07, 2008 6:20 am
by aldalil
Hi Normis,
I've just complete the translation to Arabic language, but I need to know if I had translated the following words correctly:
Antialiased=Anti aliased or non aliased?
dir= directory ?
fri = Friday !!!
sat= Saturday !!!
tue= Tuesday !!!
mon = monitor ?
oper status = operation status ?
Unack = un-acknowledged or not acknowledged?
Also, I need to know the meaning for:
oid
mib
Enums
Reasm Max Size
Finally, I hope that you are accepting the MS Excel data sheet as it was easier for me to use the columns for translating to another language.
Best Regards
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Feb 07, 2008 7:15 am
by aldalil
Hi Normis,
Translated file to Arabic Language has been uploaded to the following link:
http://wiki.mikrotik.com/images/3/3b/Ar ... 0beta7.txt
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Feb 07, 2008 1:39 pm
by normis
send your mikrotik.com user name to
support@mikrotik.com
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Feb 07, 2008 11:22 pm
by aldalil
Thanks for your reply normis, I've sent an email to the support and hope that I can find a reply by tomorrow.
Regards,
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Feb 08, 2008 12:16 am
by Chupaka
Antialiased=Anti aliased or non aliased?
dir= directory ?
fri = Friday !!!
sat= Saturday !!!
tue= Tuesday !!!
mon = monitor ?
oper status = operation status ?
Unack = un-acknowledged or not acknowledged?
Antialiased = smoothed
mon = Monday =)
Unack = not acknowledged
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Feb 08, 2008 1:13 am
by aldalil
Antialiased = smoothed
mon = Monday =)
Unack = not acknowledged
Thanks Chupaka, file has been updated & replaced by the newer translated file.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Feb 08, 2008 11:07 am
by normis
Unack = Remove "Ack"
maybe like that?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Feb 08, 2008 4:54 pm
by aldalil
Remove "Ack" & no "Ack", both have the same meaning in Arabic Language that is to remove the previously acknowledged problems.
Regards
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Feb 08, 2008 5:09 pm
by aldalil
Normis, I have no reply at all from support .. !
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Feb 20, 2008 1:49 pm
by normis
I replied to your email on "2008.02.19. 12:30" and added a free key to your account.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Feb 20, 2008 3:08 pm
by aldalil
Thanks Normis,
I got the key yesterday..
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Feb 21, 2008 1:00 am
by Maverick_CZ
Hi all, Hi normis,
i posted now fully updated version of Czech translation that has been extended with strings that exists in all versions of The Dude (from 2.1 up to 3.0beta7) - 'Czech_all.txt'. In previous Czech translations some words has been incorrectly translated (both previous files is not my) and in context these create obscure sentence.
But i found some translation inconsistencies:
1. string 'From' is on two places: one in table header of Active Admins and one in dialog for field From e-mail address. Both has in Czech translate differently: first as 'Z adresy', second as 'Od' or 'Odesílatel'.
2. Some strings in Czech are inflection sensitive in difference from English. In Czech must be at least three words, in English just one. Best example of this is word 'New', in Czech have 'Nový' ('Object' - 'Objekt'), 'Nová' ('Map' - 'Mapa') and 'Nové' ('Device' - 'Zařízení').
3. Some strings in v3.0beta7 still cannot be translated, even if exist in translation file. Mainly all these is in main menu (tree in left screen), all strings (items) in pull-down menu on left top on content window and some is in dialogs (mainly with transfer statistics). As with pull-down menu, if i select some item, then after this, title has been correctly translated.
4. Some strings in some lists cannot be translated automatically. Maybe this is because these lists has been created from installation and maybe must be edited and translated manually. It's true or not?
Maybe these inconsistencies is in another languages too.
Thank you for this famous application!
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Feb 25, 2008 9:11 pm
by n2m
Albanian coming
...
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sat Apr 12, 2008 8:19 am
by doejhon
translating to indonesian complete
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Apr 14, 2008 1:21 pm
by doejhon
Hi Normis,
i email to
support@mikrotik.com & no answer
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Apr 15, 2008 1:05 am
by Chupaka
doejhon
are you kidding? holidays! wait some weekdays =)
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue Apr 15, 2008 10:02 am
by doejhon
sorry in my country everyday is holiday
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sat Jun 07, 2008 2:13 am
by jma_sp
There is any posibility to translate all the strings in left panel (tree) using the translation file?
Norwegian translation of THE DUDE.
Posted: Sun Jun 08, 2008 3:47 pm
by mariusbm-
So i have been translating The DUDE to norwegian...
But i have been using the 3 beta version 5, and not the 3 beta version 7 file.
How can I find the strings added or removed between the two versions so I can complete the translation?
To verify my translation I need a norwegian forum member, are there any norwegians here? Any volunteers?
I appreciate all input and suggestions in resolving this.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Jun 09, 2008 2:03 am
by QpoX
I would like to contribute with a danish translation to this fine free software.
Is anyone else doing danish all ready, would be nice to know before i start?
Regards
Brian
Hi Brian
I'm working on a danish traslation (about 1/10 done)...
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Jun 11, 2008 12:02 am
by mariusbm-
I am done translating The Dude and have uploaded it to the wiki.
As the wiki entry says, it needs verification - so please do so if you are a norwegian The Dude user.
I really need the translation verified since my home router just died and I would love to build a routeros box for my home setup as well - then the free licence would be useful!
I know there is some phrases that needs to be changed, so any suggestions are welcome. Technical software just don`t look good good in norwegian..
Drop suggestions or other in my gmail box - username is mariusbm and you know the rest...
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Jun 11, 2008 12:58 pm
by normis
email support your mikrotik.com username, and I will give you a license
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Jul 16, 2008 1:11 pm
by n2m
Albanian translation done and uploaded
Re: Translating THE DUDE
Posted: Wed Jul 16, 2008 1:12 pm
by normis
email support about a license
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Jul 17, 2008 9:27 am
by n2m
email support about a license
Done that right when i uploaded, and got my license. Thanks MT
And one other thing. Version 2.2 has some changes in translation, are these changes big enough for me to translate it, and possibly to get another license let's say a level 4. Or the phrases are the same, only that v3 has more!?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Jul 17, 2008 9:34 am
by normis
v3 has more + different. but v3 is the actual one, most people use it.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Jul 17, 2008 9:40 am
by n2m
OK then, thank you.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Nov 27, 2008 8:26 am
by anjey
I can translate to ukrainian and polish as well, is that actual yet?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Nov 27, 2008 8:54 am
by normis
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Nov 27, 2008 9:40 am
by anjey
How to add single quote to strings? should i escape it with \ or double like in pascal??
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Nov 27, 2008 10:34 am
by Chupaka
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Nov 27, 2008 2:28 pm
by anjey
Ok, i've got it translated, what should I do next?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Nov 27, 2008 2:31 pm
by normis
did you use the latest version empty strings file? does it work correctly when you put it in the latest Dude v3 language folder, and select it as a language?
if yes, send to support, and also upload to wiki
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Nov 27, 2008 5:44 pm
by anjey
did you use the latest version empty strings file?
I used one, supplied with Dude 3 RC 2. I took russian and translated IT.
does it work correctly when you put it in the latest Dude v3 language folder, and select it as a language?
Yes i've tested everything that i could, the only problem (same with russian) shown on the screen below -- it's because other than system font is used for that labels which does not support Cyrillic.
My wife is Ukrainian philologist so we've double-checked the translation. I also sent this file to some of my friend so field-testing results will be available withing a few days and maybe i'll add some corrections.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu May 07, 2009 12:01 am
by heelsbqTD
French translation for Dude 3.4, don't forget to save it in text file made in UTF-8.
Version française pour Dude 3.4: merci de me faire part de vos remarques.
The version in
http://wiki.mikrotik.com/wiki/Translati ... anslations is a robot translation
See attachment
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon Jun 22, 2009 9:25 pm
by mramos
Hi ...
I almost finished a translation to portuguese-br (Brazil) to version 3.4 but I need help in some meanings.
'Reasm Max Size' ''
'redoable' ''
'Round Robin Data'
'Graph Poll Times'
'Graph Service Poll Times'
'serverReserved' (no space between server & Reserverd ?)
'Mastering'
'Mastering Type'
'Torch' = must be treated as a "brand"?
'TorchRequest' (no space between Torch & Request ?)
'Varbinds'
'Target Scope'
'Services status will be reported as up with following probability. Useful for debugging'
'Snmp Bridge Fdb Entry' (Fdb = Forward db?)
'Contents Pane Behavior'
'enchanced metafile' (enCHanced or enHanced ?)
'Enchanced Metafile' ''
Thanks
French Translation
Posted: Wed Nov 11, 2009 9:26 pm
by heelsbqTD
Hello,
Here, the last translation for french language (99%)
Enjoy
Re: Translating THE DUDE
Posted: Fri Nov 13, 2009 3:58 pm
by normis
please add it to the wiki page
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sun May 08, 2011 6:35 am
by PoniTozheKoni
Hi Normis,
How to translate text in the Contents panel?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sun May 08, 2011 3:00 pm
by Chupaka
seems like it cannot be translated in current version - because if you open corresponding window, its title IS translated
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon May 09, 2011 2:19 pm
by PoniTozheKoni
How to translate text in the Contents panel?
seems like it cannot be translated in current version
Much of a muchness.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Sat May 14, 2011 11:27 pm
by EMOziko
We translated The Dude on Georgian. Are u giving v6 license for translating it again?
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon May 16, 2011 11:20 am
by Chupaka
sure, write to support@
Re: Translating THE DUDE
Posted: Mon May 16, 2011 11:10 pm
by shrek777
Hello Chupaka
I sent already, no answer.
Thank you
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue May 17, 2011 11:09 am
by Chupaka
just wait a bit
I hope, 'free license' questions are less important than bugtracking =)
Re: Translating THE DUDE
Posted: Tue May 17, 2011 2:32 pm
by normis
answer was sent, by the way
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu May 19, 2011 10:11 pm
by shrek777
thank you i recieved license.
Re: Translating THE DUDE
Posted: Thu Nov 03, 2011 11:26 pm
by l781
I can translate to lithuanian, is that actual yet?